ComeniusLLP


Idź do treści

English through idioms

KONKURS "ENGLISH THROUGH IDIOMS"

FRAZEOLOGIA, czyli zasób wyrażeń i zwrotów języka (idiomów), należy do działów sprawiających w nauce szczególne trudności, które wynikają z nieprzewidywalności znaczeniowej zwrotów frazeologicznych: 'idiomów nie należy tłumaczyć dosłownie'.
idiom, językozn. dwu- lub kilkuwyrazowy zwrot językowy, którego cechą jest nieprzewidywalność znaczeniowa w stosunku do elementów składowych.
PRZYKŁADY: IDIOMY DOTYCZĄCE LUDZKIEGO CIAŁA

I can feel it in my bones.
Wyczuwam to instynktownie / Czuję to w kościach.
I am sure I am going to make a mistake. I can feel it in my bones.

to lift a finger- skinąć palcem
I will not lift a finger to help him again.

to give a hand with something- pomóc komuś w czymś / podać komuś rękę
Can you give me a hand with this broken chair, please?

to wash one's hands of something- umywać od czegoś ręce / nie chcieć mieć z czymś nic wspólnego
Never again! I am washing my hands of his crazy ideas.

at one's fingertips- w małym palcu; pod ręką
You must always keep your phone at your fingertips.

to keep one's fingers crossed for sb- trzymać za kogoś kciuki
Good luck with your exam, we are all keeping our fingers crossed for you.

to give a free hand- dać komuś wolną rękę w działaniu
I have been given a free hand to organize the trip.
A
mieć asa w rękawie (as w rękawie; mieć atut w ręku; mieć przygotowany w zanadrzu jakiś pewnik, dowód, dobry argument)
HAVE AN ACE UP ONE'S SLEEVE
I think I know what the ace up his sleeve is. Somehow he found out about our deal, and now he is trying to blackmail us. Myślę, że wiem, jakiego asa ma w rękawie. Dowiedział się jakoś o naszej umowie i teraz próbuje nas szantażować.

B
bawić się / igrać z kimś jak kot z myszką- drażnić się z kimś wiedząc o swojej przewadze, znęcać się nad kimś słabszym
PLAY CAT AND MOUSE WITH SB
They played cat and mouse with him. Bawili się z nim jak kot z myszką.
brzydkie kaczątko- brzydkie dziecko, z którego wyrasta interesująca, atrakcyjna, młoda osoba
AN UGLY DUCKLING
She has transformed from an ugly duckling into a beautiful lady. Ona zmieniła się, z brzydkiego kaczątka w piękną damę.
bez zmrużenia / drgnienia powieki / bez wahania- nie przejmując się; odważnie, dzielnie
WITHOUT BATTING AN EYELID
He took it without batting an eyelid. Przyjął to bez zmrużenia powieki (bez emocji).
bić / walić / głową o mur / ścianę- walczyć z trudnościami nie do pokonania, bez nadziei zwycięstwa; rozpaczać
BEAT / BANG/ RUN ONE'S HEAD AGAINST THE WALL / A BRICK WALL
It' s no good, we are just banging our heads against the brick wall. Nic z tego nie będzie- to poprostu tłuczenie głową o ścianę.
być sobą-żyć według własnych przekonań
BE ONESELF
Wake up! Be yourself! Obudź się! Bądź sobą!

więcej...


Designed by Mariusz M. | musnapshot@wp.pl

Powrót do treści | Wróć do menu głównego