ComeniusLLP


Idź do treści

DODATEK

DODATEK: PRZYGOTOWAŁA PAULINA I SYLWIA KLASA 3D

 

ANGIELSKIE IDIOMY

 

·        a storm in a teacup – burza w szklance wody

·        to hear something on the grapevine – usłyszeć o czymś pocztą pantoflową; dowiedzieć się czegoś

·        to have something at your fingertips - mieć coś w małym palcu

·        to put someone in the picture - wprowadzić kogoś w sytuację

·        off the record –nieoficjalnie, prywatnie

·        to keep someone posted – informować kogoś na bieżąco

·        to get something from the horse’s mouth – dowiedzieć się czegoś z pierwszej ręki, prosto ze źródła 

·        to have one’s ear to the ground – starać się wyczuć, co w trawie piszczy

·        to read between the lines – czytać między wierszami

·        to get the hang of something – połapać się w czymś

·        to know something/someone inside out – znać coś/ kogoś na wylot

·        rule of thumb – metoda oparta na praktyce; praktyczna zasada

·        to know the ropes – znać się na rzeczy

·        out of one’s depth – tracić grunt pod nogami

·        cannot to make head nor tail of somethig – nie móc się w czymś połapać

·        to put at the finger on somebody – podkablować kogoś

·        to point the finger at somebody – wskazać na kogoś palcem

·        there’s more to something/ someone than meets the eye – kryje się za tym coś więcej niż mogłoby się wydawać

·        not to see the wood for trees – nie widzieć lasu spoza drzew

·        to put the cart before the horse – stawiać sprawę na głowie

·        to throw the baby out with the baby water – wylać dziecko z kąpielą

·        to have other fish to fry – mieć inne sprawy na głowie

·        to play second fiddle – grać drugie skrzypce; pozostawać w czyimś cieniu

·        to put something on the back burner – odłożyć coś na później

·        to separate the wheat from the chaff – oddzielić ziarno od plew

·        the ball is in your court – teraz twój ruch

·        to sit on the fence – być niezadowolonym

·        up in the air – w zawieszeniu

·        to be in two minds – być w rozterce

·        to play it by ear – improwizować; wymyślić coś na poczekaniu

·        to stick to one’s guns – trwać, upierać się przy swoim

·        to burn the  candle at both ends – szafować się zdrowiem; wziąć zbyt wiele na swoje barki

·        to keep somebody on their toes – trzymać kogoś w ryzach

·        to pull one’s weight – wypełniać swoje obowiązki; przykładać się do pracy

·        to be on the ball – znać się na rzeczy; mieć łeb na karku

·        to cut corners – iść na  łatwiznę; robić oszczędności

·        can’t hold a candle to someone – nie dorastać komuś do pięt; nie umywać się do kogoś

·        to scrape the bottom of the barrel – zadowalać się, poprzestawać na małym

·        to steer clear of something/ somebody – omijać z daleka; unikać

·        to keep something at bay – zahamować coś

·        to keep a low profile – starać się nie zwracać na siebie uwagi

·        to turn a blind eye to something – przymykać na coś oko

·        to have an axe to grind – być osobiście zainteresowanym

·        to get one’s teeth into something – wgryźć się w coś (np. w zagadnienie)

·        to call it a day – zakończyć pracę

·        to nip something in the bud – stłumić, zadusić coś w zarodku

·        to turn over a new laef – rozpocząć nowy rozdział/ etap czegoś

·        to be on the same wavelength as somebody – nadawać na tych samych falach

·        to go off at a tangent – zmienić nagle temat

·        to get off on the wrong foot – źle zacząć; zrobić zły początek

·        to hit it off – znajdować wspólny język

·        to get the wrong end of the stick – zrozumieć coś opacznie

·        at cross-purposes – nie rozumieć się nawzajem

·        to break the ice – przełamać lody

·        a silver lining – druga strona medalu

·        to bend over backwards to do something – wychodzić z siebie; zadać sobie wiele trudu

·        to take someone under one’s wing – wziąć kogoś pod swoje skrzydła

·        to give someone a hand – podać pomocną dłoń

·        to keep one’s chin up – nie upadać na duchu; nie poddawać się

·        in the same boat – na tym samym wózku

·        not to beat about the bush – nie obwijać w bawełnę

·        to lay one’s cards on the table – wyłożyć karty na stół

·        not to mince your words – nie przebierać w słowach; mówić bez ogródek

·        to call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu

·        not to pull any punches – walić prosto z mostu

·        to steal someone’s thunder – ubiec, wyprzedzić kogoś

·        to stab someone in the back – zadać komuś cios w plecy

·        below the belt – poniżej pasa

·        to bite the hand that feeds you – kąsać, gryźć rękę, która cię żywi

·        to be leaft holding the baby – zostać na lodzie

·        to pay lip service to something – robić z gęby kalosz; składać deklaracje bez pokrycia

·        to pull someone’s leg – nabierać kogoś

·        to take something with a pinch of salt – podchodzić do czegoś z rezerwą

·        to smell a rat – czuć pismo nosem; wyczuwać podstęp

·        to pull the wool over someone’s eyes – mydlić komuś oczy

·        to go through the motions – zachować pozory

·        behind someone’s back – za czyimiś plecami

·        to let the cat out of the bag – wygadać się; puścić farbę

·        to get something off one’s chest – zrzucić coś z serca

·        to give the game away – zepsuć efekt

·        to wash one’s dirty linen in public – prać swoje brudy publicznie

·        to sweep something under the carpet – tuszować coś; ukrywać

·        to blow the whistle on someone – donieść na kogoś

·        to blow the whistle on something – położyć czemuś kres

·        to keep a stiff upper lip – zachować zimną krew; trzymać fason

·        to keep something under wraps – trzymać coś w tajemnicy

 

·         to keep something under your hat – zachowywać coś dla siebie; nie ujawniać czegoś

·         to hit the roof – stracić panowanie nad sobą; wpaść w szał

·         to raise someone’s hackles – doprowadzać kogoś do szału

·         to driver someone up twe wall – doprowadzać kogoś do białej gorączki

·         to get on someone’s nerves – działać komuś na nerwy

·         to have a chip on one’s shoulder – mieć pretensje do całego świata; być przewrażliwionym na punkcie czegoś

·         to be out at the end of your tether – być u kresu wytrzymałości

·         to take the bull by the horns – złapać byka za rogi

·         to get a word in edgeways – wtrącić słowo; dojść do słowa

·         the last straw – kropla przepełniająca krople goryczy

·         to  bite on the bullet – wziąć się w garść; przemóc się

·         off the top one’s head – z głowy; na poczekaniu

·         to bear something in mind – pamiętać o czyms

·         out of sight, out of mind – co z oczu to z serca

·         to ring a bell – wiedzieć, że dzwonią, ale nie wiedzieć w którym kościele; kojarzyć się z czymś

·         on the tip of one’s tongue – na końcu języka

·         to cross your mind – przyjść komuś do głowy; przejść przez myśl

·         to rock one’s brains – łamać sobie głowę; zastanawiać się nad czymś

·         not to see eye to eye with someone – nie podzielać czyjegoś zdania; nie zgadzać się z czymś

·         not to hold water – nie trzymać się kupy, całości

·         a bone of contention – kość niezgody

·         to go against the grain – budzić niesmak, niechęć

·         to be at loggerheads with somebody – skakać sobie do oczu; wodzić się za łby

·         to hit the nail on the head – trafic w sedno/ dziesiątkę

·         the writing is on the wall – zapowiedź nieszczęścia; nieszczęście wisi w powietrzu

·         to draw a blank – nie mieć szczęścia, skończyć się fiaskiem

·         to win hands down – wygrać bez trudu

·         to make haedway – robić postępy

·         to flog a dead horse – tracić czas i energię

·         the light at the end of the tunnel – światło na końcu tunelu

·         to go round in circles – dreptać, kręcić się w kółko

·         on the right track – na dobrej drodze

·         to break the back of something – wyjść na prostą; uporać się z czymś

·         not to rest on one’s laurels – nie spoczywać na laurach

·         to be banging one’s against a brick wall – walić glową w mur

·         to be barking up the wrong three – nic nie wskórać; grubo sie mylić

·         a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy gołąb w garści niz wróbel na dachu; lepsze coś niż nic

·         to put all one’s eggs in the basket – postawić wszytko na jedną kartę

·         to treat someone with kid gloves – obchodzić się z kimś jak z jajkiem

·         to hedge one’s bets – zabezpieczać się; asekurować

·         to skate on thin ice – stąpać po cienkim lodzie; czuć się niepewnie

·         to got out on a limb – iść pod prąd; ryzykować

·         to stick one’s eck out – nadstawiać karku

·         by the skin of one’s teeth – o mały włos

·         to put something on the line – kłaść coś na szali

·         out of the blue – jak grom z jasnego nieba; niespodziewnanie

·         on the cards – do przewidzenia

·         to feel the pinch – odczuwać brak pieniędzy

·         in the red – być na minusie (długach)

·         on the off-chance – na wypadek, gdyby

·         a flash in the pan – słomiany ogień; zapał

·         it’s like looking for a needle in a haystack – jak szukanie igly w stoku siana

·         to have one’s back back to wall – być przypartym do muru

·         a vicious circle – błędne koło

·         not to have a leg to stand on – pozostać bez argumentów

·         to throw a spanner in the works – pomieszać szyki, pokrzyżować plany

·         to rock the boat – wprowadzać zamieszanie

·         to make waves – mącić

·         to put your foot in it  - popełnić gafę

·         to be in hot water – narobic bigosu; być w tarapatach

·         cluth at straws – chwytać się brzytwy

·         a can of worms – puszka pandory

·         tight one’s belt – zaciskać pasa

·         to keep one’s head above water – dawać sobie radę

·         to make ends meet – wiązać koniec z końcem

·         Down the drain – na marne; w błoto

·         to live on a shoestring – ledwo wiązać koniec z końcem

·         to put your foot down – być stanowczym

·         to lay down the law – ustalać reguły; narzucać innym swoją wolę

·         to toe the line – trzymać sie ściśle przepisów; postępować według zasad

·         to wash one’s hands of something – umywać od czegoś ręce

·         to read the riot act – wyrazić ostry protest

·         to rap someone on the knuckles – dać komuś po łapach; dać nauczke

·         to throw one’s weight around – nadużywać władzy; panoszyć się

·         to ride roughshod over someone/something – nie liczyć się z kimś / z czymś

·         face the music – stawiać czemuś czoło; wypić piwo, które się nawarzyło

·         in the palm of one’s hand – mieć w garści, pod kontrolą

·         to twist someone’s arm – wywierać nacisk na kogoś; zmuszać do czegoś; przyciskać kogoś do muru

·         to pull the strings – pociągać za sznurki; rządzić

·         to  pull strings – wykorzystywać znajomości

·         to get out of hand – wymknąć się spod kontroli

·         to eat humble pie – upokorzyć się; bić się w piersi

·         to have an eggs on one’s face – mieć głupią minę; wyjść na głupca

·         to cut someone down to size – utrzeć komuś nosa; przywołać do porządku

·         to put someone in their place – pokazać komuś, gdzie jego miejsce

·         to get too big for one’s boots – mieć zbyt wysokie mniemanie o sobie

 

 

PRZYGOTOWAŁA PAULINA I SYLWIA KLASA 3D


across the board

The President wanted taxes lowered across the board.

Prezydent chciał obniżenia podatków dla każdego bez wyjątku.

 

act up

The dog acted up as the mailman came to the door.

Pies zachowywał się jak szalony, kiedy listonosz podszedł do drzwi.

 

add fuel to the flame

By laughing at Ted, Bob added fuel to the flame.

Śmiejąc się z Teda, Bob dolał oliwy do ognia.

 

afraid of one's shadow

She won't stay here at night; she's afraid of her own shadow.

Ona nie zostanie tutaj w nocy; ona boi się własnego cienia.

 

after all

Bob thought he couldn't go to the party; but he went after all.

Bob myślał, że nie będzie mógł pójść na prywatkę, ale jednak poszedł.

 

against the clock

It was a race against the clock when the doctor tried to have the injured man.

To był wyścig z czasem, kiedy lekarz próbował uratować tego rannego.

 

ahead of the game

Study hard now; it'll put you ahead of the game.

Ucz się pilnie; to da ci przewagę w szkole wyższej.

 

a hell of

He made a hell of a shot in the basketball fame.

Wrzucił fantastycznego kosza w czasie meczu.

 

alive and kicking

My grandpa is still alive and kicking.

Mój dziadek ciągle trzyma się dobrze.

 

all along

I knew all along that we would win.

Wiedziałem przez cały czas, że wygramy.

 

all but

The hikers were all but frozen when they were found.

Turyści byli niemal zamarznięci, kiedy ich znaleziono.

 

all ears

Go ahead with your story; we're all ears.

Opowiadaj swoją historię; zamieniamy się w słuch.

 

all of a sudden

All of a sudden we heard a shot and our English teacher fell to the ground.

Nagle usłyszeliśmy strzał i nasz nauczyciel angielskiego upadł na ziemię.

 

all out

We went all out to win the game.

Zrobiliśmy wszystko, co w naszej mocy, żeby wygrać mecz.

 

all over

I have looked all over for my glasses.

Szukałem swoich okularów wszędzie.

 

all right for you

All right for you! I'm not playing with you anymore!

Między nami koniec! Nie bawię się z tobą więcej!

 

all set

Your tire is fixed. You are all set.

Twoja opona jest naprawiona. Masz wszystko gotowe.

 

(all) shook up

What are you so shook up about?

Co cię tak wkurza?

 


 

Przygotowała: Karolina / 3h

At sixes and sevens

 

The house is always at sixes and sevens when he is home by himself.

W domu jest zawsze poplątanie z pomieszaniem, kiedy on zostaje sam.

 

At stake

Remember! Your job is at stake.

Pamiętaj! Stawką jest twoja praca

 

At (on) the tip of one’s tongue

I have his name on the tip of my tongue.

Mam jego nazwisko na końcu języka.

 

At this rate

Hurry up! We’ll never get there at this rate.

Pospiesz się! Nigdy tam nie dotrzemy w takim tempie.

 

At times

At times I wish I had never come here.

Czasami wolałbym, żeby tutaj nigdy nie przyszedł.

 

Back and forth

The chair is rocking back an forth.

Fotel kiwa się tam i z powrotem.

 

Back off

It was better to back off than to risk getting shot.

Lepiej było się wycofać, niż ryzykować postrzeleniem.

 

Back out

He agreed to help me, but backed out.

Zgodził się mi pomóc, ale wycofał się z obietnicy.

 

Back to the salt mines

It’s eight o’clock. Back to the salt mines!

Jest ósma. Z powrotem do kieratu!

 

Back up

The principal backs up the faculty.

Dyrektor szkoły popiera grono pedagogiczne.

 

Bad-mouth someone

It’s not nice to bad-mouth people.

To nie ładnie obgadywać ludzi.

 

Bag and baggage

She showed up at our door bag and baggage.

Zjawiła się u naszych drzwi ze wszystkimi swoimi gratami.

  

Bargain for

It was far more that I bargained for.

To było o wiele więcej, niż się spodziewałem.

 

Barge in

I’m sorry for barging in just like that, but have we met before?

Przepraszam, że się tak wtrącam, ale czy my się nie znamy?

 

Come out of one’s shell

Ann, you should come out of your shell and spend more time with your friends.

Ann, powinnaś wyjść ze swojej dziupli i spędzać więcej czasu ze swoimi przyjaciółmi.

 

Come out with

Jane came out with a long string of swear words.

Jane nagle wyskoczyła z długą wiązką przekleństw.

 

Come round

Why don’t you come round about eight? I’ll be home then.

Może byś wpadł około ósmej? Będę w domu/

 

Come to standstill

The party came to a standstill until the lights were turned on again.

Przyjęcie znalazło się w martwym punkcie, dopóki znowu nie włączono światła.

 

Come to an end

The party came to an and at midnight.

Przyjęcie dobiegło końca o północy.

 

Come to an understanding

I spent an hour trying to come to an understanding with Tom.

Spędziłem godzinę próbując dojść do porozumienia z Tomem.

 

Come to blows

They got excited about the accident, but they never actually came to blows over it.

Zdenerwowali się wypadkiem, ale w zasadzie nigdy nie doszło do wymiany ciosów z jego powodu.

 

Come to life

The child comes to life only when she is listening to music.

To dziecko ożywia się tylko wtedy, gdy słucha muzyki.

 

Come to light

If too many bad things come to light, you may lose your job.

Jeśli zbyt dużo spraw wyjdzie na światło dzienne, możesz stracić swoją pracę.

 

Come to mind

Another idea comes to mind.

Przyszedł mi do głowy inny pomysł.

 

Come to nothing

So all my hard work comes to nothing.

A więc cała moja praca na nic się nie przyda.

 

Come to one’s senses

I hope Mary comes to her senses and breaks off her angagement.

Mam nadzieję, że Mary odzyska zdrowy rozsądek i zerwie swoje zaręczyny.

 

Come to terms with

She had to come to terms with the loss of her sight.

Musiała się pogodzić z utratą wzroku.

 

Come to the point

Stop wasting time! Come to the point!

Przestań marnować czas! Przejdź do sedna sprawy.

 

Przygotowała: Karolina 3h


Przygotowała: Julia 3h

check in

I'll call you just after I check in the hotel.

Zadzwonię jak tylko wymelduję się z hotelu.

 

check on

I'll have to check on your facts.

Będę musiał sprawdzić twoje fakty.

 

Check out

What time do you have to check out of the hotel.

O której godzinie musisz się wymeldować z hotelu?

 

Check up on

The police are checking up on my story.

Policja sprawdza wiarygodność mojej historii.

 

Cheer up

When Bill was sick, Anna tried to cheer him up by reading to him.

Kiedy Bill był chory, Anna próbowała dodać mu otuchy czytając mu.

 

Chicken out

Jane was going to go parachuting with us, but she chickened out at the last minute.

Jane miała poskakać ze spadochronem z nami, ale w ostatniej chwili stchórzyła.

 

Child's play

The exam was child's play to her.

Dla niej ten egzamin był dziecinną igraszką.

 

Chilled to the marrow

I was chilled to the marrow in that snowstorm.

Przemarzłem do szpiku kości w tej śnieżycy.

 

Chip in

Would you care to chip in some money towards a gift for the teacher.

Czy chciałabyś złożyć się na prezent dla naucziela?

 

Choose sides

Let's choose sides and play ball.

Wybierzmy strony i zagrajmy w piłkę.

 

Clean up

This house is a mess. Let's clean it up.

W domu jest bałagan. Wysprzątajmy to.

 

Clear someone's name

I was accused of theft, but I cleared my name.

Byłem oskarżony o kradzież, ale oczyściłeś swoje imię.

 

Clear up

W think that we can clear this matter up without calling in the police.

Myślę, że możemy wyjaśnić tę sprawę bez wzywania policji.

 

Clear the air

All right, let's discuss his frankly. It'll be better if we clear the air.

W porządku, przedyskutujmy to szczerze. Będzie lepiej jeśli oczyścimy atmosferę.

 

Close one's eyes to

You can't close your eyes to the hunger in the world.

Nie możesz udawać, że nie widzisz głodu na świecie.

 

Close down

The police closed the factory down.

Policja zamknęła fabrykę na cztery spusty.

 

Close to someone

Tom is very close to Mary. They may get married.

Tom jest bardzo blisko z Mary. Może się pobiorą.

 

Cold turkey

Tom stopped smoking cold turkey.

Tom przestał palić za jednym zamachem.

 

Come about

How did this come about.

Jak to się zdarzyło.

 

Come across

In Scotland, I came across this beautiful little stream full of fish.

W Szkocji natknąłem się na ten mały, piękny strumień pełen ryb.

 

Come along

All right. I'll come along with you.

W porządku. Pójdę z tobą.

 

Come at

The dog snarled and came at me, but I didn't get bitten.

Pies warknął i rzucił się na mnie, ale nie zostałem ugryziony.

 

Come away empty-handed

All right, go gambling if you must. Don't come away empty-handed, though.

W porządku. Idź uprawiać hazard. Jednak nie odchodź z pustymi rękami.

 

Come between

I'll stay at home. I don't want to come between Tom and his brother.

Zostanę w domu. Nie chcę wchodzić pomiędzy Toma i jego brata.

 

Come down to earth

You have very good ideas, John, but you must come down to earth.

Masz bardzo dobre pomysły John, ale musisz zejść na ziemię.

 

Come hell or high water

I'll be there tomorrow, come hell or high water.

Będę tam jutro, niech się wali, niech się pali.

 

Come in handy

A good reference book comes in handy.

Dobra książka z informacjami przydaje się.

 

Come of age

When Jane comes of age, she will buy her own car.

Kiedy Jane dojdzie do pełnoletniości, kupi sobie własny samochód.

 

Come off

I was very surprised when the marriage came off.

Byłem bardzo zdziwiony, kiedy to małżeństwo doszło do skutku.

 

Come on

Come on! I'm in a hurry.

Szybciej! Spieszę się.

 

Get after

Ann's mother gets after her to hung up her clothes.

Matka Anny ciągle chodzi za nią, żeby wieszała swoje ubrania.

 

Get a load of

Get a load of that pretty girl.

Przyjrzyj się dobrze tamtej ładnej dziewczynie.  

 

Get along

The policeman told the boys on the street corner to get along.

Policjant powiedział chłopcom na rogu, żeby sobie poszli.

 

Get along with

We don't get along with the Jones family.

Nie żyjemy dobrze z rodziną Jonesów.

 

Get a rise out of

The boys get a rise out of Joe by teasing him about his girlfriend

Chłopcy doprowadzili Joe'go do szału drażniąc go z powodu jego dziewczyny.

 

Get around

Mary knows how to get around her father

Mary wie jak podejść swojego ojca.

 

Get at

What was Betty getting at when she said she knew our secret?

Do czego Betty zmierzała, kiedy powiedziała, że zna nasz sekret?

 Przygotowała: Julia 3h


Przygotowała: Magda 3h

behind bars

He was a pickpocket and had had spent mamy years behind bars.

Był kieszonkowcem i spędził wiele lat za kratkami.

behind one's back

Say it to his face, not behind his back.

Powiedz mu to w twarz, a nie za jego plecami.

behind the scenes

John was the president of the club, but behind the scenes Lee told him what to do.

John był prezesem klubu, ale poza pierwszym planem Lee mówił mu co robić.

believe it or not

Believe it or not, I'm over fifty years old.

Możesz w to nie wierzyć, ale mam ponad piędziesiąt lat.

believe one's ears

Did you say that? I could hardly believe my ears.

Czy ty to powiedziałeś? Czy mogę wierzyć własnym oczom?

below the belt

It was really hitting below the belt!

To naprawdę było uderzenie poniżej pasa.

bent on

The bus was late, and the driver was bent on reaching the station on time.

Autobus był spóźniony i kierowca dokładał wszelkich wysiłków, żeby dojechać na dworzec na czas.

bet one's bottom dollar

This horse will win. I would bet my botton dollar on it.

Teń koń wygra. Postawiłbym na niego ostatniego dolara.

better half

this is my better half, Janet.

To jest moja lepsza połowa, Janet.

be through with something

Are you through with your dinner, now?

Czy skończyłeś już obiad?

be up to something

Those kids are up to something. They're too quiet.

Te dzieciaki coś knują. Są za spokojne

beyond  the pale

Your swearing is beyond the pale.

Twoje przeklinanie przekracza wszelkie granice.

beyond the shadow of a doubt

We accepted her story as true beyond the shadow of a doubt

 

bring out

His report brought out the foolishness of the plan.

Jego raport wykazał głupotę tego planu.

bring round

The boxer was knocked out, but the trainer brought him round.

Bokser został znokałtowany, ale trener postawił go na nogi.

bring to light

His enemies brought to light some foolish things he had done while young, but he was elected anyway.

Jego wrogowie wyciągneli na wierzch kilka głupich rzeczy, które on zrobił gdy był młody, ale i tak został wybrany.

bring up

Joe was born in Texas but brought up in Oklahoma.

Joe urodził się w Teksasie, ale wychowywał się w Oklahomie.

brush off

John brushed off Bill's warning that he might fall from the tree.

John zlekceważył ostrzeżenie Billa, że nie może spaść z drzewa.

brush up

He brushed up on his target shooting.

Szlifował umiejętność strzelania do tarczy.

build castles in the air

He liked to biuld castles in the air, but never succeeded in anything.

Budował zamki na piasku, ale nigdy nic mu się nie udało.

build up

Fred exercised to build up his muscles.

Fred ćwiczył, żeby rozwinąć swoje mięśnie.

burn a hole in one's pocket

Money burns a hle in Linda's pocket.

Pieniądze palą Lindę w kieszeni.

burn one's bridges

When Dorothy became a nun, she burned her bridges behind her.

Kiedy Dorothy została zakonnicą, spaliła za sobą wszystkie mosty.

burn one's fingers

He had burned his fingers in the stock market once, and didn't want to try again.On kiedyś sparzył sobie palce na rynku giełdowym i nei chce jeszcze raz próbować.

burn up

The house burned up before the firemen got there.

Dom spalił się do fundamentów, zanim dotarli tam strażacy.

bury the hatchet

The two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet.

Tych dwóch mężczyzn było wrogami przez długi czas, ale po powodzi zakopali topory wojenne.

butter up

He began to butter up the boss in hope of a better job.

Zaczął podlizywać się szefowi w nadziei na lepszą pracę.

Przygotowała: Magda 3h

 

 


Przygotowała: Kamila 3h

 

call a halt
The town council called a halt to the builfing project.
Rada miejska wstrzymała projekt budowlany.


call a meeting
The mayor called a meeting to discuss the problem.
Burmistrz zwołał zebranie, aby przedyskutować ten problem.


call a spade a spade
I believe it's time to call a spade a spade.
Wydaje mi się, że nadszedł czas, aby rzeczy nazwać po imieniu.


call it a day
I'm tired. Let's call it a day even thought it's only three o'clock.
Jestem zmęczony. Na dzisiaj starczy, chociaż jest dopiero trzecia.


call of nature
Stop the car here! I have to answer the call of nature.
Zatrzymaj tutaj samochód. Musisz oddać daninę naturze.


call back
I'll call the doctor back in the morning.
Oddzwonię do lekarza rano.


call of
Beacuse of rain, they called off the game.
Z powodu deszczu odwołali mecz.


call the dogs off
Please call off your dogs! I plan to design anyway.
Proszę przestać mnie prześladować. Zamierzam zrezygnować tak czy owak.


cant do anything with
Our new dog is such a problem! I can't do anything with him.
Nasz nowy pies to taki kłopot! Nie mogę sobie z nim poradzić.


can't see beyond the end of one's nose
John is a very poor planner. He can't see beyond the end of his nose.
John jest bardzo złym organizatorem. Nie widzi nic poza końcem swojego nosa.


can't stand
Mr. Jones can't stand the sight of blood.
Pan Jones nie może znieść widoku krwi.


care about
It's hard to believe, but Bill cares about Jane.
Trudno w to uwierzyć, ale Billowi zależy na Jane.


care for
Tom cares for his dogs and keeps it healthy.
Tom dba o swojego psa i utrzymuje go w dobrym zdrowiu.


carry on
The children always carry on when the teacher's out of the room.
Dzieci zawsze rozrabiają, kiedy nauczyciel jest poza klasą.


carry off
It was a huge affair, but the hostess carried it off beautifully.
Było to duże wydarzenie, ale gospodyni pięknie sobie z tym poradziła.


cash in on
It's too late to cash in on that particular clothing fad.
Jest już zbyt późno, aby zarobić na tym kaprysie mody.


cast around for
John is casting around for a new cook.
John rozgląda się za nową kuchenką.


cast doubt
The police cast doubt on my story.
Policja poddała pod wątpliwość moją historię.


cast pearls before swine
To sign operatic arias for them is to cast pearls before swine.
Śpiewanie arii operowych jest dla nich jak rzucanie pereł między świnie.



catch cold
Please close the window or we'll catch cold.
Proszę, zamknij okno, albo złapiemy przeziębienie.


catch fire
Keep your coat away from the flames, or it will catch fire.
Trzymaj swój płaszcz z dala od płomieni, albo zajmie się ogniem.


catch one's bearth
I don't have time to catch one's bearth. I have to start work immediately.
Nie mam czasu, żeby złapać oddech. Musisz natychmiast zacząć pracować.


catch someone in the act
I caught Tom in the act of stealing a car.
Złapałem Toma na kradzieży samochodu.


catch someone red-handed
Tom was stealing the car when the police drove by and caught him red-handed.
Tom kradł samochód, kiedy nadjechała policja i złapała go na gorącym uczynku.


catch up with
He had to run to catch up with her.
Musiał biec, żeby ją dogonić.


cause a stir
When Bob appeared without his evening jacket, it caused quite a stir in the dining-room.
Kiedy Bob się pojawił bez wieczornej marynarki, spowodował pewne poruszenie w pokoju jadalnym.


change hands
How many times has this house changed hands in the last ten years?
Ile razy ten dom przechodził z rąk do rąk w ciągu ostatnich dziesięciu lat?



change someone's tune
The teller was most unpleasant until she learned that I'm a bank director. Then she changed her tune.
Kasjerka była bardzo nieprzyjemna, dopóki się nie dowiedziała, że jestem dyrektorem banku. Potem zmieniła ton.

change the subject
They changedthe subject suddenly when the person whom they had beed discussing entered the room.
Nagle zmienili temat, kiedy osoba, o której rozmawiali, weszła do pokoju.


chase after
The dog chased after the car.
Pies poleciał za samochodem.
 

Przygotwała: Kamila 3h


:: REGULAMIN KONKURSU::

:: PRZYKŁADOWE ZADANIA KONKURSOWE::

:: ĆWICZENIA::

POWRÓT DO SERWISU

 


Designed by Mariusz M. | musnapshot@wp.pl

Powrót do treści | Wróć do menu głównego