Menu główne:
KONKURS "ENGLISH THROUGH IDIOMS" :: PRZYKŁADOWE ZADANIA KONKURSOWE:: FRAZEOLOGIA, czyli zasób wyrażeń i zwrotów języka (idiomów), należy do działów sprawiających w nauce szczególne trudności, które wynikają z nieprzewidywalności znaczeniowej zwrotów frazeologicznych: 'idiomów nie należy tłumaczyć dosłownie'. idiom, językozn. dwu- lub kilkuwyrazowy zwrot językowy, którego cechą jest nieprzewidywalność znaczeniowa w stosunku do elementów składowych.
I can feel it in my bones. Wyczuwam to instynktownie / Czuję to w kościach. I am sure I am going to make a mistake. I can feel it in my bones.
to lift a finger- skinąć palcem I will not lift a finger to help him again.
to give a hand with something- pomóc komuś w czymś / podać komuś rękę
Can
you give
me a
hand
with this broken chair, please? to wash one's hands of something- umywać od czegoś ręce / nie chcieć mieć z czymś nic wspólnego Never again! I am washing my hands of his crazy ideas.
at one's fingertips- w małym palcu; pod ręką You must always keep your phone at your fingertips.
to keep one's fingers crossed for sb- trzymać za kogoś kciuki Good luck with your exam, we are all keeping our fingers crossed for you.
to give a free hand- dać komuś wolną rękę w działaniu I have been given a free hand to organize the trip. mieć asa w rękawie (as w rękawie; mieć atut w ręku; mieć przygotowany w zanadrzu jakiś pewnik, dowód, dobry argument) HAVE AN ACE UP ONE'S SLEEVE I think I know what the ace up his sleeve is. Somehow he found out about our deal, and now he is trying to blackmail us. Myślę, że wiem, jakiego asa ma w rękawie. Dowiedział się jakoś o naszej umowie i teraz próbuje nas szantażować.
bawić się / igrać z kimś jak kot z myszką- drażnić się z kimś wiedząc o swojej przewadze, znęcać się nad kimś słabszym PLAY CAT AND MOUSE WITH SB They played cat and mouse with him. Bawili się z nim jak kot z myszką. brzydkie kaczątko- brzydkie dziecko, z którego wyrasta interesująca, atrakcyjna, młoda osoba AN UGLY DUCKLING She has transformed from an ugly duckling into a beautiful lady. Ona zmieniła się, brzydkiego kaczątka w piękną damę. bez zmrużenia / drgnienia powieki / bez wahania- nie przejmując się; odważnie, dzielnie WITHOUT BATTING AN EYELID He took it without batting an eyelid. Przyjął to bez zmrużenia powieki (bez emocji). bić / walić / głową o mur / ścianę- walczyć z trudnościami nie do pokonania, bez nadziei zwycięstwa; rozpaczać BEAT / BANG/ RUN ONE'S HEAD AGAINST THE WALL / A BRICK WALL It' s no good, we are just banging our heads against the brick wall. Nic z tego nie będzie- to poprostu tłuczenie głową o ścianę. być sobą-żyć według własnych przekonań BE ONESELF Wake up! Be yourself! Obudź się! Bądź sobą! cisza przed burzą THE CALM BEFORE THE STORM Let's try to enjoy the calm before the storm and have a nice cup of coffee before the guests start to arrive. Spróbujmy nacieszyć się ciszą przed burzą i napijmy się kawy zanim goście przyjadą. chodząca encyklopedia- wszechstronny erudyta A WALKING ENCYCLOPEDIA John is a real walking encyclopedia. Janek jest prawdziwą chodzącą encyklopedią. cielęca miłość- naiwne uczucie, typowe dla młodzieńczego wieku CALF- LOVE It wasn't anything, just calf- love. To nie było coś wyjątkowego, tylko cielęca miłość. coś spływa po kimś jak woda po kaczce/gęsi- ktoś nie przejmuje się czymś LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK Don't shout at me! It's like a water off a duck's back. Nie krzycz na mnie! To spływa po mnie jak woda po kaczce. dolewać oliwy do ognia- podsycać, powiększać wzburzenie, rozjątrzać POUR OIL ON THE FLAMES/ADD FUEL TO THE FLAMES They are quarreling. Don't add fuel to the flames. Oni się kłócą. Nie dolewaj oliwy do ognia. druga strona medalu THE OTHER SIDE OF THE COIN He must be wrong. Let's look at the other side of the coin. On się myli. Przyjrzyjmy się drugiej stronie medalu. dać komuś nauczkę/lekcję- dać do zrozumienia komuś w sposób stanowczy, że niewłaściwie się zachował lub postąpił TEACH/ GIVE SB A (GOOD)LESSON I decided to teach my older sister a lesson after I caught her hurting our dog. Przyrzekłem sobie, że dam swojej siostrze nauczkę, jeśli przyłapię ją na znęcaniu się nad naszym psem.
fałszywy prorok- ktoś podszywający się pod autorytet proroka A FALSE PROPHET The noisy gurus are false prophets. Krzykliwi guru są fałszywymi prorokami.
fortuna/ los szczęścia uśmiecha się do kogoś FORTUNE SMILES ON/UPON SB Fortune had smiled upon him. Los uśmiechnął się do niego.
gryźć- dręczyć WHAT'S EATING YOU?- CO CIĘ GRYZIE? What's eating you- you look so miserable. Co cię gryzie- wyglądasz na bardzo przygnębioną.
głos wołającego na puszczy- słowa nie znajdujące oddźwięku u słuchaczy, trafiające w próżnię A VOICE CRYING IN THE WILDERNESS He believes his is not a voice crying in the wilderness. On wierzy, że jego głos nie jest głosem wołającego na puszczy. gra (nie) warta świeczki- rzecz (nie) warta zachodu, starań THE GAME (ISN'T) IS WORTH THE CANDLE It was a great deal and the game was worth the candle. To był świetny interes, a gra była warta świeczki. grunt się pali komuś pod nogami THE GROUND IS BURNING UNDER SB's FEET Believe me, the ground is burning under her feet. Uwierz mi, grunt pali się jej pod nogami. harować jak przysłowiowy wół/ murzyn WORK LIKE A PROVERBIAL BLACK HORSE He worked like a black horse from the time he was ten. herkulesowa praca/wysiłek- bardzo ciężka, trudna praca do wykonania, przekraczająca ludzkie siły A HERCULEAN TASK/EFFORT It was a herculean task. To był wysiłek przekraczający ludzkie siły. iść po linii najmniejszego oporu FOLLOW/TAKE THE LINE OF LEAST RESISTANCE I always take the line of least resistance at school. iść z duchem czasu/epoki- być postępowym, nowoczesnym KEEP UP/MOVE/GO WITH THE TIMES I see, you've introduced many changes in your company. Widzę, że wprowadziłeś wiele zman w swojej firmie. Yes. you've got keep up with the times. Tak, należy iść z duchem czasu. iść/płynąć pod prąd- działać niezgodnie z panującymi tendencjami GO/SWIM AGAINST THE TIDE/CURRENT She's always been a comformist. She's never had the courage to go against the current. Zawsze była komformistką. Nigdy ne miała odwagi iść pod prąd. jak czerwona płachta na byka LIKE A RED RAG TO A BULL You are like a red rag to a bull to me. Działasz na mnie jak czerwona płachta na byka. jakby zobaczył/-a ducha-przestraszony, przerażony AS IF HE/SHE SAW A GHOST She stared at him as if seeing a ghost. Wlepiała w niego oczy, jakby zobaczyła ducha. jak grom z jasnego nieba- nieoczekiwanie, gwałtownie LIKE A BOLT FROM THE BLUE The news of the accident came like a bolt from the blue. Wiadomość o wypadku spadła jak grom z jasnego nieba. kłamać w żywe oczy- bezczelnie kłamać LIE IN ONE'S TEETH He lies in his teeth. Kłamie w żywe oczy. kropla w morzu- mała, znikoma ilość A DROP IN THE OCEAN Ten pounds is only a drop in the ocean. Dziesięć funtów to tylko kropla w morzu potrzeb. królowa czyjegoś serca- ukochana dziewczyna THE QUEEN OF ONE'S HEART "Hello, queen of my heart"- it's always nice to see you. lata tłuste, lata chude- okres urodzaju, dobrobytu, powodzenia THE FAT AND LEAN YEARS We had the fat years. Now we will have the lean years. Za nami są lata tłuste. Czekają nas teraz lata chude. manna z nieba- coś co przychodzi bez wysiłku MANNA FROM HEAVEN A lot of many dropped into his arms like manna from heaven . Mnóstwo pieniędzy spadło mu jak manna z nieba. mieć oczy i uszy otwarte KEEP ONE'S EYES AND EARS OPEN I want you to keep your eyes and ears open. Chcę żebyś miał oczy i uszy otwarte. miłość od pierwszego wejrzenia LOVE AT FIRST SIGHT It was, in short, love at first sight. Krótko mówiąc, to była miłość od pierwszego wejrzenia. młody gniewny- synonim pokoleniowego buntu młodości AN ANGRY YOUNG MAN He and his beahaviour is classed as an angry young man. On i jego zachowanie jest sklasyfikowane jako bunt młodzieńczy. na szpilkach- być zdenerwowanym, zniecierpliwionym ON PINS AND NEEDLES I have been on pins and needles all day. Cały dzień siedziałem jak na szpilkach. na okrągło, AROUND THE CLOCK The research institute operated around the clock until the order was filled. Zakład badawczy działał na okrągło, dopóki zamówienie nie zostało zrealizowane. nadepnąć komuś na odcisk TREAD / STEP ON SB'S TOES / CORNS She stepped on my toes, I am upset. nie móc powstrzymać CAN(NOT) HELP I couldn't help smiling when I heard about Auntie splitting up with yet another admirer. Nie mogłam powstrzymać uśmiechu, gdy usłyszałam, że ciocia rozstaje się z kolejnym adoratorem. natychmiast AT ONCE I'll call her at once, otherwise I'll forget. Zadzwonię do niej natychmiast, inaczej zapomnę. nie spieszyć się TAKE ONE'S TIME The police have taken their time in beginning the investigation. Policja nie spieszyła się z rozpoczęciem śledztwa. na próżno strzępić sobie język WAIST ONE'S BREATH I hope you aren't going to try and persuade me to give up, because you'd be wasting your breath. Mam nadzieję, że nie masz zamiaru przekonać mnie, żebym się poddał, bo na próżno strzępiłbyś język. nazywać rzeczy po imieniu CALL A SPADE A SPADE The manager is known for being uncompromising and always calling a spade a spade. Dyrektor jest znamy z bezkompromisowości i z tego, że nazywa rzeczy po imieniu. nie ma o czym mówić DO NOT MENTION Don't mention it, it was a pleasure to help you. Nie ma o czym mówić, to była przyjemność pomóc ci. opada szczęka komuś ONE'S JAW DROPS His jaw dropped when he saw the bill. Opadła mu szczęka, kiedy zobaczył rachunek. otwarty umysł- chłonny, bystry, otwarty na bodźce intelektualne AN OPEN MIND (HAVE AN OPEN MIND) His mind was open on every subject. Jego umysł był otwarty na każdy temat (kwestię). pisać coś palcem na wodzie- coś jest pisane palcem na wodzie, coś jest wątpliwe, nie można na coś liczyć TO WRITE ON WATER It is written on water. To jest wątpliwe. przynosić komuś pecha- być, stać się powodem czyjegoś niepowodzenia BRING BAD LUCK TO SB This house has brought us bad luck ever since we moved into it. polegać na czymś BANK ONYou can bank on my word. Możesz polegać na moim słowie. patrzeć na coś przez różowe okulary- być optymistą SEE/LOOK AT STH THROUGH ROSE- COLOURED/ROSE- TINTED GLASSES/SPECTACLES I am a great optimist. I see everything through rose- coloured glasses. Jestem wielkim optymistą. Widzę wszysko przez różowe okulary. płakać krokodylymi łzami SHED/WEEP CROCODILE TEARS The girl was hurt and she shed crocodile tears. Dziewczynka była zraniona i płakała krokodylymi łzami. raz na zawsze ONCE FOR ALL Can we please stop talking about it once and for all? Czy możemy raz na zawsze przestać o tym mówić? randka w ciemno- ustawić randkę w ciemno BLIND DATE My sister's fixed me up on blind date with one of her colleagues tomorrow night. Moja sisostra zorganizowała mi randkę w ciemno z jednym ze swoich kolegów jutro wieczorem. rozpłynąć się w powietrzu DISAPPEAR INTO THIN AIR If you haven't eaten my doughnut where's it gone? It couldn't disappear into thin air, could it? Jeśli ty nie zjadłaś mojego pączka, to gdzie on zniknął? Nie mógł się rozpłynąć w powietrzu. słoń w składzie porcelany- ktoś niezgrabny, niewdzięczny A BULL IN A CHINA SHOP He is so clumsy. He's just a bull in a china shop. spaść z obłoków na ziemię- wrócić do rzeczywistości COME BACK/DOWN TO EARTH The girl was day- dreaming. She came down to earth when she heard the school bell. spaść z księżyca- o kimś roztargnionym DROP FROM THE MOON Have you dropped from the moon? Czy z księżyca spadłeś? ściany mają uszy- ktoś niepożądany może coś usłyszeć THE WALLS HAVE EARS Be quiet! In our office the walls have ears. Cicho! Ściany mają uszy w naszym biurze. stary lis- przebiegły, sprytny człowiek AN OLD FOX Don't trust that man, he's an old fox. spaść na cztery łapy- wyjść cało z opresji FALL/LAND ON ONE'S (FOUR)FEET You always fall on your feet. twardy orzech do zgryzienia A HARD/TOUGH NUT TO CRACK He's a hard nut to crack. To twardy orzech do zgryzienia. trzymać rękę na pulsie-śledzić rozwój czegoś, być na bieżąco KEEP ONE'S FINGER ON THE PULSE You must always keep your finger on the pulse if you want to be a winner. trząść się jak galareta- ze strachu SHAKE/TREMBLE LIKE A JELLY/ A LEAF When she saw a ghost she was shaking like a leaf. to inna para kaloszy/ butów- to inna sprawa, to co innego A DIFFERENT PAIR OF GALOSHES/SHOES It is another pair of shoes. To inna sprawa. trzymać język za zębami/ na wodzy- nie odzywać się niepotrzebnie HOLD ONE'S TONGUE Hold your tongue! Trzymaj język za zębami! urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą-mieć szczęście w życiu BORN UNDER A LUCKY STAR She must have been born under the lucky star. Ona musiała urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą. uszy kogoś palą- ktoś o nim mówi ONE'S EARS ARE BURNING If your ears were burning last night, it was because we were gossiping about you. Jeśli paliły cię wczoraj uszy, to dlatego, że o tobie rozmawialiśmy. ulepiony z innej gliny-lepszy od innych OF ANOTHER CLAY He isn't of another clay.On nie jest ulepiony z innej gliny.
umierać z nudów- bardzo się nudzić DIE OF BOREDOM She is dying of boredom. Ona umiera z nudów.
walczyć z wiatrakami- walczyć z urojonym przeciwnikiem, przerastającym przeciwnikiem FIGHT/TILT AT WINDMILLS I have waisted too much time of my life tilting at windmills. Zmarnowałem tyle czasu na walkę z wiatrakami. wolny dzień THE DAY OFF
I can't meet you this weekend. I've only got one day off and a couple of important things to sort out. Nie mogę spotkać się z Tobą w ten weekend. Mam tylko jeden dzień wolny i trochę ważnych spraw do uporządkowania. wierzchołek góry lodowej THE TIP OF THE ICEBERG The reform is a huge success but let's not forget it's just the tip of the iceberg. Reforma jest dużym sukcesem, ale nie zapominajmy, że jest to tylko wierzchołek góry lodowej. wreszcie AT LAST Mark's sold that horrible old bicycle of his at last! He's going to buy a new one next week. Mark sprzedał ten okropny stary rower wreszcie! Zamierza kupić nowy w przyszłym tygodniu. wyjąć z ust TAKE THE WORDS OUT OF ONE'S MOUTH "- Let's forget about the whole incident and have a champagne." "- You took the words right out of my mouth!" Zapomnijmy o całym tym incydencie i napijmy się szampana. - Wyjąłeś mi to z ust! ( Właśnie to chiałem powiedzieć ). wiązać koniec z końcem MAKE ENDS MEET Is it so strange that I don't want to struggle to make ends meet all my life like my parents did? Czy to takie dziwne, że nie chcę wiązać końca z końcem przez całe życie, tak jak robili to moi rodzice? w siódmym niebie IN SEVENTH HEAVEN Your cousin didn't seem to be in seventh heaven when she saw us, are you sure we'd been invited? Twój kuzyn nie wydawał się być w siódmym niebie, gdy nas zobaczył, jesteś pewien, że byliśmy zaproszeni? wyłożyć karty na stół LAY CARDS ON THE TABLE I think it's time both parties layed their cards on the table and made their intentions and expectations clear. Myślę, że już czas żeby oie strony wyraziły swoje zamiary i oczekiwania w przejrzysty sposób. wkurzać SHOOK UP What are you so shook up about? Co cię tak wkurza? włosy jeżą się komuś na głowie- ogarnia kogoś wielki strach THE HAIR RISES ON ONE'S HEAD She felt her hair rise on her head. Czuła jak włosy jeżą się jej na głowie. wmawiać PUT WORDS INTO MOUTH I never said I didn't like your brother so stop putting words into my mouth. Nigdy nie powiedziałem, że nie lubię twojego brata, więc przestań mi to wmawiać. wprowadzać zamęt ROCK THE BOAT Please wait a couple of days more with your revelation, you don't want to rock the boat at a moment like this one, do you? Poczekaj, proszę, jeszcze kilka dni ze swoim odkryciem, nie będziesz wprowadzać zamętu w takiej sytuacji, prawda? wtykać nos w nie swoje sprawy POK A NOSE INTO Will you stop poking your nose into other people's business? Przestaniesz wtykać nos w nie swoje sprawy? w imieniu ON BEHALF OF I don't think you're entitled to speak on behalf of me, Mark. Nie sądzę, że jesteś uprawniony do wypowiadania się w moim imieniu, Mark. wykrztusić to z siebie SPIT IT OUT I already know what you're going to say so you might as well just spit it out. Ja i tak już wiem, co masz do powiedzenia, więc możesz do wykrztusić z siebie. wodzić za nos- narzucać komuś swoją wolę LEAD SB BY THE NOSE I am not the kind of person who can easily be led by the nose. Nie jestem typem człowieka, którego łatwo można wodzić za nos. w najgorszym (wypadku) AT WORST At worst, we will lose our money. W najgorszym wypadku, stracimy nasze pieniądze. Z/Ż zamieniać się w słuch ALL EARS Go ahead with your story; we're all ears. Opowiadaj swoją historię; zamieniamy się w słuch.
zakopać topór wojenny- zażegnać walkę, spór BURY THE HATCHET/ THE TOMAHAWK Tom and Betty were enemies for a year, but they have buried the hatchet and are now a good friends. zapędzić kogoś w kozi róg- w położenie bez wyjścia DRIVE/FORCE SB INTO A CORNER He has quickly forced his opponent into a corner. z zamkniętymi oczami WITH ONE'S EYES CLOSED I can do it with my eyes closed. Mogę zrobić to z zamkniętymi oczami. wstawać ze skowronkiem/skoro świt- bardzo wcześnie RISE WITH THE SUN/WITH THE LARK My grandma always got up with the lark and went for a long walk. Moja babcia zawsze wstawała skoro świt i szła na długi spacer. zimny prysznic- coś co przywołuje do realnego myślenia, w nieprzyjemny, zaskakujący sposób A COLD SHOWER He has lost his property. It was a cold shower for him. To był dla niego zimny prysznic. zzielenieć z zazdrości- czegoś bardzo komuś pozazdrościć TURN GREEN WITH ENVY When she sees my new dress, she'll turn green with envy żyć jak pies z kotem- żyć w niezgodzie LIVE LIKE CAT AND DOG/ LEAD A CAT- AND- DOG LIFE They have led cat- and- dog life in the same house for six years. Żyli jak pies z kotem pod jednym dachem przez sześć lat. żyć ponad stan/ za dużo wydawać pieniędzy LIVE BEYOND ONE'S MEANS The Simpsons are deeply in debt becuase they are living beyond their means. Państwo Simpsonowie mają długi, ponieważ żyją ponad stan. żyć powietrzem/ z niczego LIVE ON AIR/ON NOTHING They have got four children. Are they going to live on air? Oni mają czworo dzieci. Z czego będą żyć?
|
M Q V X Y
M Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y
Q V X Y |